Traducción científico-técnica (ruso-español)


Objetivos
- Ser capaz de dominar el uso de la lengua española y la rusa a fin de poder elaborar y traducir documentos para la comunicación, especialmente la científica y tecnológica.
- Ser capaz de entender los mensajes de texto e icónicos de los medios de divulgación científica y técnica.
- Conocer y aplicar los diferentes soportes de la información (prensa, radio, televisión e Internet) y sus distintos lenguajes.
- Capacidades y habilidades para la conceptualización expresiva y cristalización de los conceptos: idea, redacción, realización, producción lingüística y traducción en ciencia y tecnología.
- Conocer y saber utilizar en traducción las principales técnicas redaccionales en el mundo de la ciencia y la tecnología.
Dirección
Jacinto Espinosa García
Coordinación
Andrés Santana Arribas
Dirigido a
- Alumnos/as y titulados universitarios de cualquier titulación. Personas interesadas en la materia.
Programa
1. Cuestiones gramaticales del español y el ruso: norma y uso.
1.1. El sustantivo en los textos científicos y técnicos.
1.2. La estructura sintáctica de los textos científicos y técnicos.
2. Cuestiones léxico-semánticas del español y el ruso: norma y uso.
2.1. Léxico y gramática. Condicionantes lingüísticos del léxico.
2.2. Los diccionarios especializados en español y ruso científico y técnico.
2.3. El nivel léxico-semántico en la ciencia y la tecnología.
3. Los textos.
3.1. Tipología textual.
3.2. El texto científico.
3.3. El texto técnico.
3.4. Propiedades del texto.
Documentos requeridos
DNI/Pasaporte/NIE
Titulo Universitario
Documento de pago
Acreditación Académica
Curriculum Vitae
Objetivos
- Ser capaz de dominar el uso de la lengua española y la rusa a fin de poder elaborar y traducir documentos para la comunicación, especialmente la científica y tecnológica.
- Ser capaz de entender los mensajes de texto e icónicos de los medios de divulgación científica y técnica.
- Conocer y aplicar los diferentes soportes de la información (prensa, radio, televisión e Internet) y sus distintos lenguajes.
- Capacidades y habilidades para la conceptualización expresiva y cristalización de los conceptos: idea, redacción, realización, producción lingüística y traducción en ciencia y tecnología.
- Conocer y saber utilizar en traducción las principales técnicas redaccionales en el mundo de la ciencia y la tecnología.
Dirigido a
- Alumnos/as y titulados universitarios de cualquier titulación. Personas interesadas en la materia.
Programa
1. Cuestiones gramaticales del español y el ruso: norma y uso.
1.1. El sustantivo en los textos científicos y técnicos.
1.2. La estructura sintáctica de los textos científicos y técnicos.
2. Cuestiones léxico-semánticas del español y el ruso: norma y uso.
2.1. Léxico y gramática. Condicionantes lingüísticos del léxico.
2.2. Los diccionarios especializados en español y ruso científico y técnico.
2.3. El nivel léxico-semántico en la ciencia y la tecnología.
3. Los textos.
3.1. Tipología textual.
3.2. El texto científico.
3.3. El texto técnico.
3.4. Propiedades del texto.
Código: SCU16388
Tipología: Formación Permanente
Formación Permanente
Si buscas cursos de corta duración que te ayuden a actualizar y/o especializarte en alguno de los campos emergentes de conocimiento, tu selección es la Formación Permanente de la Universidad de Cádiz
Modalidad: Semipresencial
Áreas:
- Arte y Humanidades
Fecha de inicio: 13/04/2016
Fecha de fin: 29/04/2016
Horas totales: 62.5
Créditos: 2.5 ECTS
Campus: Cádiz
Lugar de realización: Facultad de Filosofía y Letras
Precios de matrícula: General: 135 euros
Fecha fin de matriculación: 4/04/2016
Criterios de selección: 1. Nacionales de países del Espacio Postsoviético: Armenia, Azerbaiyán, Bielorrusia, Georgia, Kazajistán, Kirguizistán, Moldavia, Rusia, Tayikistán, Turkmenistán, Ucrania y Uzbekistán. 2. Nacionales de cualquier otra nacionalidad. 3. En ambos grupos, se tendrá en cuenta el CV del alumno (muy especialmente, su nivel de español) así como el orden de inscripción. 4. Orden de inscripción
Documentos requeridos: