XV Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje
Objetivos
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de ajuste y doblaje cinematográfico, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo del software más importante.
Dirección
Francisco Zayas Martínez
Codirección
Rafael López-Campos Bodineau
Dirigido a
- Licenciados o diplomados.
- Solicitantes en posesión de un título extranjero equivalente (Bachelor of Arts, Magister o Magistra Artium, Baccalaurei).
- Alumnos/as universitarios/as pendientes de finalizar algunas de las licenciaturas y diplomaturas mencionadas anteriormente. Presentar "inscripción condicional" (Ver "Más información").
Salidas profesionales
Algunas de las salidas profesionales relacionadas con el Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y Localización pueden ser:
- Traductor especializado en el ámbito audiovisual.
- Subtitulador.
- Subtitulador para sordos y deficientes auditivos.
- Subtitulador en directo (rehablado).
- Guionista de textos para audiodescripción de textos audiovisuales para invidentes.
- Guionista y locutor para audiodescripción teatral para invidentes en directo.
- Traductor de guiones literarios / de producción / postproducción.
- Traductor y ajustador para guiones de doblaje.
- Consultor lingüístico para estudios de doblaje.
- Localizador de páginas web.
- Localizador de videojuegos.
- Localizador de software
Bonificación
INFORMACIÓN. Este curso no puede ser bonificado con cargo a los seguros sociales gestionados por la FUNDAE (Fundación Estatal para la Formación en el Empleo). https://formacion.fueca.es/?curso=amu22494_xv-master-de-formacion-permanente-en-traduccion-audiovisual-localizacion-subtitulacion-y-doblajeEn el caso de Máster de Formación Permanente, Cursos de Especialista y Expertos, la empresa podrá gestionar un Permiso Individual de Formación (PIF). Para más información puede consultar el Real Decreto 694/2017, de 3 de julio, por el que se desarrolla la Ley 30/2015.
Programa
1. Subtitulación y Doblaje:Fundamentos Teóricos
Introducción Nocional
Ejercicio preliminar de traducción
Documentación aplicada a la Traducción Audiovisual
La realidad laboral de la Traducción Audiovisual
2. Problemas Actuales de Corrección Idiomática en la Traducción Audiovisual
Corrección idiomática en Traducción Audiovisual
3. Técnicas de Traducción Aplicada a la Subtitulación
Familiarización con programas de visionado
Familiarización con los protocolos de subtitulación
Traducción de subtítulos con plantillas
Subtitulación CINE
Subtitulación SERIES
Subtitulación ANIMACIÓN
Otros programas de subtitulación I
Otros programas de subtitulación II
Programas de subtitulación online
Subtitulación en festivales de cine / Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical
Incrustación de subtítulos
4. Traducción de Guiones de Producción
La traducción de guiones cinematográficos
5. Técnicas de Traducción Aplicada al Doblaje
Introducción nocional
Exposición de protocolos y ejemplos
Traducción aplicada al doblaje CINE
Traducción aplicada al doblaje SERIES
Traducción aplicada al doblaje ANIMACIÓN
6. Técnicas de Ajuste
Técnicas de ajuste
Traducción para Voice Over
7. Subtitulación para Deficientes Auditivos y Personas Sordas
Introducción nocional
Programas de subtitulación I
Programas de subtitulación II
Incrustación de subtítulos SPS
Subtitulación en directo: rehablado
8. Técnicas de Audiodescripción para Invidentes
Introducción nocional
Programas de audiodescripción y práctica de temporización
Gestión de proyecto de audiodescripción
Audiodescripción en obras teatrales
Audiodescripción en museos
9. Traducción Aplicada a la Localización
Traducción y tratamiento de HTML
Programas de Traducción Automática
Programas de Traducción Asistida
Traducción de Páginas Web / Tratamiento de imágenes
Traducción de videojuegos
10. Fase final
Módulo Aplicado
Módulo Trabajo de Fin de Máster
Documentos requeridos
DNI/Pasaporte/NIE
Titulo Universitario
Documento de pago
Acreditación Academica
Curriculum Vitae
Observaciones
El Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y Localización consta de nueve grandes bloques temáticos centrados en: fundamentos teóricos de la traducción audiovisual, corrección idiomática, subtitulación, subtitulación para sordos y deficientes auditivos, guiones, doblaje, ajuste, audiodescripción para invidentes y localización. Cada uno de ellos comprende una parte teórica que introduce la disciplina, una recopilación de las convenciones utilizadas y una parte práctica que incluye programas informáticos para dicho fin. Algunos de estos ámbitos vendrán precedidos, además, por introducciones de tipo nocional más extensas. Además, los materiales de cada uno de los módulos incluyen información específica para el par de lenguas con el que se trabaja, a elegir por el alumno entre alemán, español, francés, inglés e italiano.
El Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y Localización está orientado a licenciados en cualquier filología o licenciados en Traducción e Interpretación con cualquiera de las especialidades lingüísticas, o bien algún Grado con perfil filológico. También es destinatario del máster profesorado de idiomas con ejercicio activo en Centros de Enseñanza Secundaria o Escuelas Oficiales de Idiomas.
Experiencias docentes previas son enseñanzas de postgrado en materia de Traducción e Interpretación, en el marco de programas de Títulos Propios y Máster Oficial, la mayor parte de ellos propuestos a partir de la publicación del RD 2007/1393.
Más información: http://www.mastraduvisual.com
Objetivos
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes.
- Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de ajuste y doblaje cinematográfico, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo del software más importante.
Dirigido a
- Licenciados o diplomados.
- Solicitantes en posesión de un título extranjero equivalente (Bachelor of Arts, Magister o Magistra Artium, Baccalaurei).
- Alumnos/as universitarios/as pendientes de finalizar algunas de las licenciaturas y diplomaturas mencionadas anteriormente. Presentar "inscripción condicional" (Ver "Más información").
Salidas profesionales
Algunas de las salidas profesionales relacionadas con el Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y Localización pueden ser:
- Traductor especializado en el ámbito audiovisual.
- Subtitulador.
- Subtitulador para sordos y deficientes auditivos.
- Subtitulador en directo (rehablado).
- Guionista de textos para audiodescripción de textos audiovisuales para invidentes.
- Guionista y locutor para audiodescripción teatral para invidentes en directo.
- Traductor de guiones literarios / de producción / postproducción.
- Traductor y ajustador para guiones de doblaje.
- Consultor lingüístico para estudios de doblaje.
- Localizador de páginas web.
- Localizador de videojuegos.
- Localizador de software
Programa
1. Subtitulación y Doblaje:Fundamentos Teóricos
Introducción Nocional
Ejercicio preliminar de traducción
Documentación aplicada a la Traducción Audiovisual
La realidad laboral de la Traducción Audiovisual
2. Problemas Actuales de Corrección Idiomática en la Traducción Audiovisual
Corrección idiomática en Traducción Audiovisual
3. Técnicas de Traducción Aplicada a la Subtitulación
Familiarización con programas de visionado
Familiarización con los protocolos de subtitulación
Traducción de subtítulos con plantillas
Subtitulación CINE
Subtitulación SERIES
Subtitulación ANIMACIÓN
Otros programas de subtitulación I
Otros programas de subtitulación II
Programas de subtitulación online
Subtitulación en festivales de cine / Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical
Incrustación de subtítulos
4. Traducción de Guiones de Producción
La traducción de guiones cinematográficos
5. Técnicas de Traducción Aplicada al Doblaje
Introducción nocional
Exposición de protocolos y ejemplos
Traducción aplicada al doblaje CINE
Traducción aplicada al doblaje SERIES
Traducción aplicada al doblaje ANIMACIÓN
6. Técnicas de Ajuste
Técnicas de ajuste
Traducción para Voice Over
7. Subtitulación para Deficientes Auditivos y Personas Sordas
Introducción nocional
Programas de subtitulación I
Programas de subtitulación II
Incrustación de subtítulos SPS
Subtitulación en directo: rehablado
8. Técnicas de Audiodescripción para Invidentes
Introducción nocional
Programas de audiodescripción y práctica de temporización
Gestión de proyecto de audiodescripción
Audiodescripción en obras teatrales
Audiodescripción en museos
9. Traducción Aplicada a la Localización
Traducción y tratamiento de HTML
Programas de Traducción Automática
Programas de Traducción Asistida
Traducción de Páginas Web / Tratamiento de imágenes
Traducción de videojuegos
10. Fase final
Módulo Aplicado
Módulo Trabajo de Fin de Máster
Observaciones
El Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y Localización consta de nueve grandes bloques temáticos centrados en: fundamentos teóricos de la traducción audiovisual, corrección idiomática, subtitulación, subtitulación para sordos y deficientes auditivos, guiones, doblaje, ajuste, audiodescripción para invidentes y localización. Cada uno de ellos comprende una parte teórica que introduce la disciplina, una recopilación de las convenciones utilizadas y una parte práctica que incluye programas informáticos para dicho fin. Algunos de estos ámbitos vendrán precedidos, además, por introducciones de tipo nocional más extensas. Además, los materiales de cada uno de los módulos incluyen información específica para el par de lenguas con el que se trabaja, a elegir por el alumno entre alemán, español, francés, inglés e italiano.
El Máster en Traducción Audiovisual: Subtitulación, Doblaje y Localización está orientado a licenciados en cualquier filología o licenciados en Traducción e Interpretación con cualquiera de las especialidades lingüísticas, o bien algún Grado con perfil filológico. También es destinatario del máster profesorado de idiomas con ejercicio activo en Centros de Enseñanza Secundaria o Escuelas Oficiales de Idiomas.
Experiencias docentes previas son enseñanzas de postgrado en materia de Traducción e Interpretación, en el marco de programas de Títulos Propios y Máster Oficial, la mayor parte de ellos propuestos a partir de la publicación del RD 2007/1393.
Más información: http://www.mastraduvisual.com
Código: AMU22494
Másteres Propios
Formación de larga duración, actualizada y enfocada a campos de conocimiento de alta demanda social y empresarial, echa un vistazo a los Másteres Propios de la Universidad de Cádiz.
Modalidad: Virtual
Áreas:
- Arte y Humanidades
- Recursos Humanos y Desarrollo de Habilidades
- Informática
Fecha de inicio: 7/10/2022
Fecha de fin: 30/09/2023
Nº plazas: 270
Horas totales: 1500.0
Créditos ECTS* (Ordenación de la docencia): 60* La referencia a ECTS se hace a los efectos de equivalencia en la ordenación de la docencia según normativa vigente de la Universidad de Cádiz y no implica reconocimiento como tal.
Campus: Virtual
Lugar de realización: Aula Virtual
Precios de matrícula : General: 1600 euros
Nota: El precio de matrícula no incluye la emisión del Título. La tramitación del Título se realizará a través del Negociado de Títulos de la UCA.
La solicitud de informes puede realizarla en la pestaña de la página de inicio: Estudiantes/Solicitud de informes y otros.
Criterios de selección: - Entrada de la solicitud en tiempo y forma correctos. - Afinidad de la titulación.
Documentos requeridos: DNI/Pasaporte/NIE Titulo Universitario Documento de pago Acreditación Academica Curriculum Vitae